Kњига Звонимира Поповића ”Шведски тигар”, написана на српском у Шведској, утемељена на грађи романа «Мокар песак» који је писац објавио на шведском, издата је у Црној Гори, без икаквих промена језика а представљена је на 44 Београдском сајму књига. «Потврђује то, каже познати писац за «Дијаспору», да је на простору Балкана који није издржао етнополитичка искушења, настао у последња два столећа један шири духовни простор који, уз трунку разума и прегршт племенитих напора може да надживи демоне једне тужне и јадне прошлости» У Београду, на Београдском сајму књига, има један леп обичај који се уприличи пре његовог затварања. Почасном госту на предстојећем сајму уручује се свечана књига. Наредне године, на 55. међународном Београдском сајму у октобру биће то Шведска, земља која је изнедрила најпрестижнију награду у књижевности. Амбасадор Шведске у Србији Кристер Брингеус, на затварању сајма, примајући од свог колеге из Грчке свечану књигу почасног госта, истакао је да ће се његова земља потрудити да љубитељима књиге у Србији представи не само своје класике по којима је славна у свету (Стриндберг, Лагерлеф, Линдгрен...) већ ће акценат ставити на савремену књижевност. Шведски писац српског порекла Звонимир Поповић у изјави за Дијаспору, поводом вести да је Шведска добила статус специјалног госта на сајму у Београду који израста у све значајнију културну регионалну па и међународну манифестацију рекао је: Швеђани љубитељи књиге, a посебно књижевни критичари, јако су добри зналци кретања у књижевности било које земље у свету. Илустроваћемо то са три примера из српске књижевности. Oд десет најзначајнијих дела написаних на српском језику и мунулом веку (видети преглед дела српских писаца на шведском језику), шест се може прочитати на шведском језику. У несвакидашњој антологији необичног али изазовног наслова «1001 књига коју морате прочитати пре него умрете» Јоран Хег приказао је исто толико књига а читаоцу приближио и своје разлоге укључивања баш тих књига у антологију. Приказан је Павићев «Хазарски речник» који се, забележимо и то, појавио и као електронска књига (е-book). Нема сумње крупан допринос препознатљивости српске књижевности на шведском дали су овдашњи слависти и преводиоци. Прва књига на шведском Давида Албахарија, која се појавила ових дана (роман «Мамац»), прихваћена је од критичара веома добро а овог приповедача упоређују са Данилом Кишом и његовом књигом «Гробница за Бориса Давидовића» (на шведском од 1985). Шта Швеђани читају? Стиг Ларшон Стиг Ларшон Лекберј Камила Стиг Ларшон Оса Ларшон Мари Јунгстед Лиза Марклунд Роберт Нора Јохан Теорин Мари Јунгстед Да ли ће се неко од ових или других дела написаних на шведском језику појавити на предстојећем сајму у Београду на српском језику, остаје да се види. Чини нам се да за српскe и уопште читаоцe дела насталих на неком од језика из српско-хрватског језичког корпуса могу бити итересатне и oве две књиге; Роман Фаусте Мариановић, «Последњи метак чувам за комшију» (изванредан антиратни роман у којем се радња одвија у БиХ) и «Тито – народни диктатор» Бјорна Кума. Роман Фаусте Мариановић појавио се ове године код издавача Бониер. Прво издање је просто разграбљено, појавило се у међувремену и као џепна али и звучна књига. Шведски критичари дали су високе оцене овом роману једнако као и публицистичком делу Бјорна Кума о Титу које се појавило код Хисториске медије. Tрункa разума и прегршт племенитих напора за неговање духовног просторa - Посећујем сваке године београдски сајам књига, али ове године је, на тој великој међународној манифестацији књиге, књижевности и културе уопште, први пут представљена књига коју сам ја написао што ме радује. На промоцији „Шведског тигра“ на штанду издавача осетиo сам да учествујем у нечем што се данас не догађа често, бар не у балканском поднебљу: књига написана у Шведској српском екавицом и утемељена на грађи мога романа „Мокар песак“, написаног и изданог на шведском, издата је у Црној Гори, без икаквих промена језика и представљена је, ето, на сајму књига у главном граду Србије. Као да не постоје границе. У промоцији поврх тога, испред шведске државе суделовала је и Хелене Ларсон, једна од укупно осам аташеа за културу који раде у амбасадама шведске широм света. ---------
© Дијаспора/ Diaspora Наслове књига на шведском језику доносимо у преводу Звонимира Поповића Публиковано, почетком новембра 2009. |