listovi5433cirN
latN
 
 
 
 
Web www.dijaspora.nu

De tre systrarna Milovanovic, varav en är ingift svenska, är tre länkar i den serbiska kulturen.

Operasångerskor, pianister och tvillingsystrar ­ Liljana Milovanovic-Jovanovic och Biljana Milovanovic-Staffansson har under många år fängslat med sin charm, försynthet och hjärtlighetŠ och naturligtvis med sin strålande sång. Inför deras röster så förstummades på sin tid till och med Ludmila Zikina, den världskända operadivan, som förutspådde världsberömmelse för dem när de var åtta år gamla och sjöng "Rjabinusjka" på ryska för henne. Zikinas lysande "spådom" förverkligas alltmer, dag för dag, till glädje för älskare av seriös musik.

Systrarna Milovanovic, födda i Belgrad, tog sina första musikaliska steg i Cacak, utexaminerades sedan vid musikgymnasiet "Mokranjac" och tog efter detta också magisterexamen vid Musikfakulteten i Belgrad som lyriska koloratursopraner. Båda gick ut som klassetta. Båda tog förstaplats bland 100 deltagare när de skulle provsjunga i en internationell stipendietävling anordnad av den italienska regeringen och specialiserade sig sedan på solosång på Luigi Cherubini-konservatoriet i Florens. Och sedan radar framgångarna upp sig, den ena efter den andra: fina roller på operascenerna, flera uppträdanden och gästspel runtomkring i världen, tv-inspelningarŠ Allt detta öppnade vägen för dem till världstoppen bland konstnärer. Systrarna Milovanovic talar engelska, franska, svenska och italienska, gör sig förstådda på tyska och framför de sånger som de uttolkar på sina originalspråk.

av Miso Kisic

Biljana lever med sin make och sin son (hon är gift med den svenske diplomaten Mats Staffansson) i Warszawa, medan Ljiljana med sin familj (maken Zoran och två barn) bor i Belgrad. Men detta hindrar dem inte från att göra gemensamma framträdanden eller genomföra sina ambitiösa planer. Tvärtom.

Vi är ofta tillsammans. Vi kan inte vara skilda åt helt och hållet. Vi behöver ha en direkt kontakt. Kanske det är därför som vi också insisterar på en gemensam karriär, det är tack vare det som vi också har förblivit "fria själar", dvs. vi är inte knutna till något enskilt operahus, även om det funnits gott om erbjudanden, eftersom vi är de enda tvillingsystrar i hela världen som är operasångerskor, säger Ljiljana.

Det var förresten någon som sade så fint, att de är "två halvor av samma äpple", och den ena utan den andra klarar sig sämre på den konstnärliga ärans vindlande vägar.

Det är ett känt faktum att de spelat in flera CD-skivor med seriös musik (från Sverige, Brasilien, Danmark, Italien, osv.) Med skönheten i sina röster så har de hänfört älskare av romanser och gamla visor. Förutom en CD med gamla visor och en med romanser, så har de också, med anledning av Hilandars 800-årsjubileum och 2000 år av kristendom, gett ut en CD med kompositioner inspirerade av medeltidsmusik och andlighet. Många har också glatt sig över videokassetter med deras sånger från serien "Flyg, flyg, min kära sång" (Leti, leti, pesmo moja mila), utgivna av PGP RTS, som man ofta kan höra i tv-program nästan överallt i det serbiska språkområdet.

I våras så gjorde Ljiljana och Biljana ett särskilt uppmärksammat framträdande på EU-musikfestivalen i Warszawa när de gjorde reklam för en CD med Chopins alla tolv mazurkor, med vokalarrangemang av Pauline Viardot.

Ljilja och jag var först i världen med detta: tio solotolkningar gjorde att vi var för sig kunde understryka vår koloraturförmåga, medan två duetter visade på vår autenticitet. Dessa kompositioner, med sin angenäma rytmik, passade våra röster fullständigt, särskilt tack vare de virtuosa koloraturerna och bel canto-elementen. CD:n ges ut av det välkända skivbolaget DUH i Warszawa och kommer marknadsföras i Europa i flera EU-länder genom en rad promotionkonserter, säger Biljana till Diaspora.

Det är svårt att räkna upp alla framträdanden och framgångar som systrarna Milovanovic haft, från operahusen i Belgrad, till sångframträdanden i Berwaldhallen i Stockholm, operan i Warszawa och Bryssel, sedan operahusen i Italien, Norge, Danmark, osv. Somliga av dessa framträdanden har varit, om vi så säger, exklusiva, som den gången för två år sedan i "Gyllene hallen" på Kungliga slottet i Warszawa, när de populära systrarna gav en solokonsert som, förutom Sveriges kung Carl XVI Gustaf och drottning Silvia, bevistades av Polens toppskikt. Efter konserten, där systrarna tolkade svenska och polska kompositörer, så sade kung Carl Gustaf inte bara att han framförde sina gratulationer, utan också att "han för alltid kommer minnas deras majestätiska röster".

Något som de alltid vill understryka är att de med sina pärlande röster inte bara hjälper till att popularisera den klassiska musiken, utan även det serbiska folkets ursprungliga traditioner och musikarv. Också Biljanas och Ljiljanas äldre syster, Dragana Milovanovic-Maric, framstående konstnärinna som lever och verkar i Cacak, har med sin bildkonst anslutit sig till dem i populariseringen av de serbiska kulturella och andliga traditionerna. Hur värdefull denna bildkonst är kunde man se på den nyligen hållna utställningen "Folkfärger" (Narodne boje) i Warszawa, där Dragana ställde ut sin bildsvit "Serbiska beröringar" (Srpski dodiri). En bild med titeln "Den serbiska gudsmodern" (Bogorodica srpska) intog här en hedersplats ­ Jungfru Maria med barnet avbildas här under ett plommonträd, den serbiska nationalfrukten, i ett landskap karakteristiskt för västra Serbien och Dragacevo. Tillsammans med Dragana Milovanovic-Maric så presenterades också Birgitta Godlund från Sverige och Jochan Jotonj från Bulgarien på utställningen.

Varken skilda städer, olika länder eller många kilometers avstånd lyckas hindra dessa tre systrar från att vara lika nära varandra som under sin barndom, ungdom och uppväxt hos sina kära föräldrar, fadern Miomir och modern Milica, som alltid varit ett stort stöd för dem på vägen mot utveckling och framgång. När kärleken är stor så är världen liten, och Biljana och Ljiljana bringar mycket glädje till världen med sina överdådiga bel canto-röster, liksom Dragana gör med sina färgfyrverkerier och originella teman. Vi är övertygade om att man även fortsättningsvis kommer att höra och skriva mycket vackert om dem.

Översättning: Anders Gustafsson