Ime Zvonimira Popovića je jako poznato našim useljenicima u Švedskoj. Trilogijom romana napisanih i objavljenih na švedskom jeziku Popović je u švedsku književnost na velika vrata uveo ljude iz bivše Jugoslavije i njihov život u Švedskoj. Da podsetimo, Zvonimir Popović je, kao i njegov otac, rođen u Crnoj Gori, majka mu je rodom iz Kumanova, odrastao je i školovao se u Srbiji, u Švedskoj je od 1963. U aprilu ove godine treba da se pojavi jedan njegov roman na srpskom. Naslov romana je «Švedski tigar», a izdavač je podgorička Izdavačka kuća «Gligorije Dijak».
- Švedski tigar? Je li to prevod nekog od Vašihšvedskih romana? - Ne sasvim, ali «Tigar» je vrlo blizak mom romanu Våt sand (Mokar pesak), koji je u Stokholmu objavljen 2005. Jednostavno sam razgradio taj moj švedski roman i od iste građe uobličio roman na srpskom, tako da je u pitanju, ne prevod, nego original, ili drugi aranžman, kako bi se to reklo u muzici, ili pak, u slikarstvu, nova slika sa istim motivom, ali s drugačijim izrazom.
Piše: Aco Dragićević
Dijaspora saznaje da se knjiga Švedski tigar može već sada naručiti u pretplati. Adresa je: APZ SPRÅK-STIL, Lidaleden 288, 603 81 Norrköping. Treba navesti ime/naziv naručioca, adresu, broj primeraka. Članovi klubova i udruženja mogu kolektivno naručiti knjige. Poželjno je da se navede i broj telefona i (ako se ima) adresa za e-poštu. Inofrmaciju o Švedskom tigru čitaoci u Švedskoj mogu dobiti i od Adresa autora romana je: Ova adresa el. pošte je zaštićena od spambotova. Omogućite JavaScript da biste je videli. |
- Šta Vas je opredelilo baš za naslov Švedski tigar? - Glavni junak knjige je svojevremeno u Švedsku dospeo s grupom doušnika, mladih ljudi koj su poslati u inostranstvo sa zadatkom da motre na svoje zemljake koji su tu «na privremenom radu» i da o svemu izveštavaju obaveštajnu službu SFRJ. Ti mladi ljudi su smatrali da im je poveren značajan patriotski zadatak i sami sebe su nazivali švedskim tigrovima. Priča tužna, ali istinita.
- Ne samo Mokar pesak nego i druga dva romana iz trilogije, Tamni vilajet koji je objavljen i na srpskom i Bagrem miriše dobili suvrlo visoke ocene švedske književne kritike. Tako je kritičar «Dagens nihetera» napisao «temeZvonimira Popovića su punesimbola, često obrađivane, ali on ih smešta u istorijski kontekst koji im daje posebnu oštrinu». Za kritičara «Norčepings Tidningar» Popović jebriljantan pripovedač. Gde u tom kontekstu vidite «Švedskog tigra»? - Vrlo sam zadovoljan rezultatom. Uveren sam da će čitalac «Tigra» biti u većem dobitku nego švedski čitalac. Jezik je sočniji, izraz snažniji, ekspresivniji. Neke stvari koje švedskom čitaocu treba razjasniti biće same po sebi jasne čitaocu «Švedskog tigra».
- Različiti su putevi knjiga napisanih na srpskom jeziku do čitaoca u Švedskoj. Da li će se izdavač potruditi da se Švedski tigar nađe među onim čijim se životom bavi? - Iz prepiske sa izdavačem saznajem da postoji namera da se «Tigar» plasira na svim tržištima crnogorskog, srpskog, hrvatskog i bosanskog govornog područja, ali i u inostransvu u sredinama u kojima se govori jezikom s tih područja..
Februar, 2009. godine
|