listovi5433cirN
svN
 
 
 
 
Web www.dijaspora.nu
Poznati švedski picas Zvonimir Popović pojaviće se početkom aprila sa novim romanom na srpskom. Izdavač je kuća «Gligorije Dijak» iz Podgorice
Zvonimir Popović

Ime Zvonimira Popovića je jako poznato našim useljenicima u Švedskoj. Trilogijom romana napisanih i objavljenih na švedskom jeziku Popović je u švedsku književnost na velika vrata uveo ljude iz bivše Jugoslavije i njihov život u Švedskoj. Da podsetimo, Zvonimir Popović je, kao i njegov otac, rođen u Crnoj Gori, majka mu je rodom iz Kumanova, odrastao je i školovao se u Srbiji, u Švedskoj je od 1963. 
U aprilu ove godine treba da se pojavi jedan njegov roman na srpskom. Naslov romana je «Švedski tigar», a izdavač je podgorička Izdavačka kuća «Gligorije Dijak».

Švedski tigar? Je li to prevod nekog od Vašihšvedskih romana? 
- Ne sasvim, ali «Tigar» je vrlo blizak mom romanu Våt sand (Mokar pesak), koji je u Stokholmu objavljen 2005. Jednostavno sam razgradio taj moj švedski roman i od iste građe uobličio roman na srpskom, tako da je u pitanju, ne prevod, nego original, ili drugi aranžman, kako bi se to reklo u muzici, ili pak, u slikarstvu, nova slika sa istim motivom, ali s drugačijim izrazom.

Piše: Aco Dragićević

Dijaspora saznaje da se knjiga Švedski tigar može već sada naručiti u pretplati. Adresa je: APZ SPRÅK-STIL, Lidaleden 288, 603 81 Norrköping. Treba navesti ime/naziv naručioca, adresu, broj primeraka. Članovi klubova i udruženja mogu kolektivno naručiti knjige. Poželjno je da se navede i broj telefona i (ako se ima) adresa za e-poštu. Inofrmaciju o Švedskom tigru čitaoci u Švedskoj mogu dobiti i od Adresa autora romana je: Ova adresa el. pošte je zaštićena od spambotova. Omogućite JavaScript da biste je videli.

Šta Vas je opredelilo baš za naslov Švedski tigar?
- Glavni junak knjige je svojevremeno u Švedsku dospeo s grupom doušnika, mladih ljudi koj su poslati u inostranstvo sa zadatkom da motre na svoje zemljake koji su tu «na privremenom radu» i da o svemu izveštavaju obaveštajnu službu SFRJ. Ti mladi ljudi su smatrali da im je poveren značajan patriotski zadatak i sami sebe su nazivali švedskim tigrovima. Priča tužna, ali istinita.

- Ne samo Mokar pesak nego i druga dva romana iz trilogije, Tamni vilajet koji je objavljen i na srpskom i Bagrem miriše dobili suvrlo visoke ocene švedske književne kritike. Tako je kritičar «Dagens nihetera» napisao «temeZvonimira Popovića su punesimbola, često obrađivane, ali on ih smešta u istorijski kontekst koji im daje posebnu oštrinu». Za kritičara «Norčepings Tidningar» Popović jebriljantan pripovedač. Gde u tom kontekstu vidite «Švedskog tigra»? 
- Vrlo sam zadovoljan rezultatom. Uveren sam da će čitalac «Tigra» biti u većem dobitku nego švedski čitalac. Jezik je sočniji, izraz snažniji, ekspresivniji. Neke stvari koje švedskom čitaocu treba razjasniti biće same po sebi jasne čitaocu «Švedskog tigra».

Različiti su putevi knjiga napisanih na srpskom jeziku do čitaoca u Švedskoj. Da li će se izdavač potruditi da se Švedski tigar nađe među onim čijim se životom bavi? 
- Iz prepiske sa izdavačem saznajem da postoji namera da se «Tigar» plasira na svim tržištima crnogorskog, srpskog, hrvatskog i bosanskog govornog područja, ali i u inostransvu u sredinama u kojima se govori jezikom s tih područja..  

Februar, 2009. godine