Звонимир Поповић
Име Звонимирa Поповићa је јако познатo нашим усељеницима у Шведској. Tрилогијом романа написаних и објављених на шведском језику Поповић је у шведску књижевност на велика врата увео људе из бивше Југославије и њихов живот у Шведској. Да подсетимо, Звонимир Поповић је, као и његов отац, рођен у Црној Гори, мајка му је родом из Куманова, одрастао је и школовао се у Србији, у Шведској је од 1963. У априлу ове године треба да се појави један његов роман на српском. Наслов романа је «Шведски тигар», а издавач је подгоричка Издавачка кућа «Глигорије Дијак».
- Шведски тигар? Је ли то превод неког од Вашихшведских романа? - Не сасвим, али «Тигар» је врло близак мом роману Våt sand (Мокар песак), који је у Стокхолму објављен 2005. Једноставно сам разградио тај мој шведски роман и од исте грађе уобличио роман на српском, тако да је у питању, не превод, него оригинал, или други аранжман, како би се то рекло у музици, или пак, у сликарству, нова слика са истим мотивом, али с другачијим изразом.
Дијаспора сазнаје да се књигa Шведски тигар може већ садa наручити у претплати. Адреса је: APZ SPRÅK-STIL, Lidaleden 288, 603 81 Norrköping. Треба навести име/назив наручиоца, адресу, број примерака. Чланови клубовa и удружења могу колективно наручити књигe. Пожељно је да се наведе и број телефона и (ако се има) адресa за е-пошту. Инофрмацију о Шведском тигру читаоци у Шведској могу добити и од Адреса аутора романа је: Ова адреса ел. поште је заштићена од спамботова. Омогућите JavaScript да бисте је видели. |
- Шта Вас је определило баш за наслов Шведски тигар? - Главни јунак књиге је својевремено у Шведску доспео с групом доушника, младих људи кој су послати у иностранство са задатком да мотре на своје земљаке који су ту «на привременом раду» и да о свему извештавају обавештајну службу СФРЈ. Ти млади људи су сматрали да им је поверен значајан патриотски задатак и сами себе су називали шведским тигровима. Прича тужна, али истинита.
- Не само Мокар песак него и друга два романа из трилогије, Тамни вилајет који је објављен и на српском и Багрем мирише добили су врло високе оцене шведске књижевне критике. Тако je критичар«Дагенс нихетера» написао «теме Звонимира Поповића су пуне симбола, често обрађиване, али он их смешта у историјски контекст који им даје посебну оштрину». За критичара «Норчепингс Тиднингар»Поповић је бриљантан приповедач. Где у том контексту видите «Шведског тигра»? - Врло сам задовољан резултатом. Уверен сам да ће читалац «Тигра» бити у већем добитку него шведски читалац. Језик је сочнији, израз снажнији, експресивнији. Неке ствари које шведском читаоцу треба разјаснити биће саме по себи јасне читаоцу «Шведског тигра».
- Различити су путеви књига написаних на српском језику до читаоца у Шведској. Да ли ће се издавач потрудити да се Шведски тигар нађе међу оним чијим се животом бави? - Из преписке са издавачем сазнајем да постоји намера да се «Тигар» пласира на свим тржиштима црногорског, српског, хрватског и босанског говорног подручја, али и у инострансву у срединама у којима се говори језиком с тих подручја..
Фебруар, 2009. године Разговaрао: Ацо Драгићевић
|