listovi5433latN
svN
 
 
 
Web www.dijaspora.nu
Познати шведски пицас Звонимир Поповић појавиће се почетком априла са новим романом на српском. Издавач је кућa «Глигорије Дијак» из Подгорице

 


Звонимир Поповић

Име Звонимирa Поповићa је јако познатo нашим усељеницима у Шведској. Tрилогијом романа написаних и објављених на шведском језику Поповић је у шведску књижевност на велика врата увео људе из бивше Југославије и њихов живот у Шведској. Да подсетимо, Звонимир Поповић је, као и његов отац, рођен у Црној Гори, мајка му је родом из Куманова, одрастао је и школовао се у Србији, у Шведској је од 1963. 
У априлу ове године треба да се појави један његов роман на српском. Наслов романа је «Шведски тигар», а издавач је подгоричка Издавачка кућа «Глигорије Дијак».

Шведски тигар? Је ли то превод неког од Вашихшведских романа? 
- Не сасвим, али «Тигар» је врло близак мом роману Våt sand (Мокар песак), који је у Стокхолму објављен 2005. Једноставно сам разградио тај мој шведски роман и од исте грађе уобличио роман на српском, тако да је у питању, не превод, него оригинал, или други аранжман, како би се то рекло у музици, или пак, у сликарству, нова слика са истим мотивом, али с другачијим изразом.

Дијаспора сазнаје да се књигa Шведски тигар може већ садa наручити у претплати. Адреса је: APZ SPRÅK-STIL, Lidaleden 288, 603 81 Norrköping. Треба навести име/назив наручиоца, адресу, број примерака. Чланови клубовa и удружења могу колективно наручити књигe. Пожељно је да се наведе и број телефона и (ако се има) адресa за е-пошту. Инофрмацију о Шведском тигру читаоци у Шведској могу добити и од Адреса аутора романа је: Ова адреса ел. поште је заштићена од спамботова. Омогућите JavaScript да бисте је видели.

Шта Вас је определило баш за наслов Шведски тигар?
- Главни јунак књиге је својевремено у Шведску доспео с групом доушника, младих људи кој су послати у иностранство са задатком да мотре на своје земљаке који су ту «на привременом раду» и да о свему извештавају обавештајну службу СФРЈ. Ти млади људи су сматрали да им је поверен значајан патриотски задатак и сами себе су називали шведским тигровима. Прича тужна, али истинита.

Не само Мокар песак него и друга два романа из трилогије, Тамни вилајет који је објављен и на српском и Багрем мирише добили су врло високе оцене шведске књижевне критике. Тако je критичар«Дагенс нихетера» написао «теме Звонимира Поповића су пуне симбола, често обрађиване, али он их смешта у историјски контекст који им даје посебну оштрину». За критичара «Норчепингс Тиднингар»Поповић је бриљантан приповедач. Где у том контексту видите «Шведског тигра»? 
- Врло сам задовољан резултатом. Уверен сам да ће читалац «Тигра» бити у већем добитку него шведски читалац. Језик је сочнији, израз снажнији, експресивнији. Неке ствари које шведском читаоцу треба разјаснити биће саме по себи јасне читаоцу «Шведског тигра».

Различити су путеви књига написаних на српском језику до читаоца у Шведској. Да ли ће се издавач потрудити да се Шведски тигар нађе међу оним чијим се животом бави? 
- Из преписке са издавачем сазнајем да постоји намера да се «Тигар» пласира на свим тржиштима црногорског, српског, хрватског и босанског говорног подручја, али и у инострансву у срединама у којима се говори језиком с тих подручја..  

Фебруар, 2009. године
Разговaрао: Ацо Драгићевић