Његош по трећи пут у Шведској
(8. октобар 2016. године)
Слободан Маруновић на сцени у АБФ-у (Стокхолм)
|
У Шведској, четвртој земљи у низу у којој се Горски вијенац појавио на страном језику (било је то о стогодишњици смрти владике Раде у преводу Алфреда Јенсена), дугогодишњи сценски тумач Његоша Слободан Маруновић из Подгорице непоновљиво је оживио ријечи најзначајнијег пјесника српског језика. Било је то на сцени образовне куће АБФ у Стокхолму, седмог дана 2016. године. Да се чује Његошева ријеч с прилагођеним шведским преводом заслуге припадају Јустин позоришној продукцији из Стокхолма коју води Јелена Иванишевић Пауновић.
Маруновић је виртуозно и снажно оживео ликове из "Аз Макарија", "Горског вијенаца", "Луче Микрокозме", "Потоње уре Његошеве”. Његош је познат публици у Шведској. Прије десетак година појавило се и репринт издање Горског вијенца на шведском богато илустровано. Луксузно издање финансирала су представништва водећих шведских фирми у Србији.
Што се тиче Његоша у тумачењу Слободана Маруновића, треба рећи да је публика у туђини, показало се, ипак жедна оваквих и сличних културних догађања. Након 90 минута слушања најдубље истине Његошевог песничког заноса и мисли публика је тражила ријеч више од предвиђеног програма те је имала прилике да, захваљујући Маруновићу, чује пјеснички избор и других црногорских пјесника под називом "Ноћ скупља вијека". Сваки дио представе награђен је аплаузима а када се, у једном тренутку, из публике чуо кратак коментар; како некад тако и сад. Маруновић је одговорио - да су велика дјела попут свих Његошевих ван времена - односно могу се препознати у свим временима и на свим меридијанима.
Умјетник из Подгорице обећао је да ће се радо вратити и одиграти "Потоњу уру Његошеву", само за шведску публику у пуном костиму и трајању. (Дијаспора)